CCC trainers are specialized, conscientious and dynamic. They have extensive experience in the field, and many are superbly qualified. They arrive well prepared and grounded in the material.
Among our trainers and consultants we are proud to include:
Marjory Bancroft is an international leader in community interpreting. She has lived in eight countries and studied seven languages.
Marjory holds a BA and MA in French linguistics from Quebec City and advanced language certificates from universities in Spain, Germany, and Jordan. In addition to her work interpreting and translating, she has taught translation, English and French in several countries for immigrant schools, two universities, continuing education, public schools and the Canadian Embassy in Washington, DC. For three years she managed a nonprofit language bank of 200 interpreters and translators.
In 2001 she founded Cross-Cultural Communications (CCC), the only national training agency for community interpreting and cultural competence. CCC offers The Community Interpreter®, the leading international program in community interpreting with more than 250 licensed trainers in 35 U.S. states; Washington, DC; Guam; and six other countries. Marjory also founded The Voice of Love Project, which develops training on interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence.
The author of numerous publications and training curricula, Marjory speaks and keynotes widely at conferences across the U.S. and abroad. She has sat on national and international committees and was the world Project Leader for an ISO International Standard on interpreting.
Katharine Allen comes from the community and healthcare interpreting fields, including extensive work in international environmental interpreting and translating. She has worked as a freelance English/Spanish interpreter, translator, trainer and consultant since 1991, specializing in healthcare, education, disability, general legal, the environment and international policy issues. She has been owner of Sierra Sky Interpreting & Translation since 1994. Her translation and interpretation clients include a broad range of county and state social service and healthcare agencies, local courts and lawyers, environmental groups in the U.S. and South America, and language service agencies. She works with a translation partner in Chile under Team Translations and is also an instructor for the Glendon College Masters of Conference Interpreting program at York University.
Katharine provides language access consulting services to hospitals and clinics in California. She is co-author of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Organizational Assessment Tool for Linguistic Access, which is used to help hospitals improve their language access programs. She is also a certified trainer for the Connecting Worlds 40-hour Healthcare Interpreter Training and the CHIA Standards Trainings for interpreters and administrators. She has produced and presented multiple workshops on interpreting and translating in community, healthcare and social service settings. Katharine has also taught medical interpreting Train the Trainer short-course workshops for the Monterey Institute of International Studies.
Katharine holds a Bachelor's Degree in Community Development from Brown University and a Master's Degree in Translation and Interpretation (MATI) from the Monterey Institute of International Studies. She served on the Board of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) from 2002 through 2009, including a two-year term as President. She also served as Administrative Assistant for the Interpreters' Division of the American Translators Association (ATA) from 2005 to 2007 and belongs to several other professional translation and interpretation organizations. Katharine has published articles in professional publications and regularly presents on translation, interpretation and language access issues at professional conferences.
A resident of Westchester County, New York, Otisha Ayala-Faya has been a professional freelance interpreter for over 20 years. She is nationally certified as an American Sign Language (ASL) interpreter by the Registry of Interpreters for the Deaf (NIC-RID) and a qualified Spanish interpreter. As a registered interpreter for the New York State Unified Court System for close to 10 years, she is often asked to cover special cases that require trilingual interpretation.
Throughout her career, Otisha has worked intensively as a systems advocate and language access consultant. A former hospital administrator for interpreting services, and an ADA & LEP compliance officer at one of the largest medical centers in New York City, she also served as an advisory board member on medical interpretation and best practices with the Greater New York Hospital Association (GNYHA).
Otisha has over 15 years’ experience teaching ASL and English as a Second Language (ESL). She has a special love and passion for teaching and for the Deaf and Latino communities that she serves. Otisha has also been a medical interpreter trainer for over 10 years. In her role as a mentor to new interpreters and college students, she works on relating theories of professional practice to real life situations. She continuously thrives in understanding how best to serve the interpreting community around her, and shares her passion and her experiences in the classroom, providing a safe and beneficial learning environment for all of her aspiring interpreting students.
Pamela Bohrer-Brown is a bilingual/bicultural American who lived for 17 years in Venezuela, where she and her husband adopted two Venezuelan children. A program manager and past coordinator for the HHS Bilingual/Bicultural Demonstration Project for Baltimore Medical System (a federally qualified health center with seven clinical sites), Pam also coordinated the Hispanic Health Care Access Project in Baltimore. She is currently Director of Maternal and Child Health and Multicultural Programs at Baltimore Medical System.
In addition to her fourteen-year involvement with the Baltimore Latino community, she has offered trainings, conferences presentations and workshops in interpreting, community health and Spanish secondary education. Pam is also a trained Childbirth Educator and Doula (birth companion), a health educator, and a trainer for Bridging the Gap, a national medical interpreter training program. Pam has extensive experience interpreting in all sectors of health care, from hospitals to small clinics, and she has interpreted for human and social services as well. Her central focus is women's health programs serving Limited English Proficient Mexicans and Central Americans.
Giovanna Carriero-Contreras was born and raised in Naples, Italy. As far back as she can remember, she has been in love with the spoken word. She graduated from the Instituto Orientale, Naples, Italy in Foreign Modern Languages and Literatures in 1992, and from the School of Translation and Interpretation, Geneva, Switzerland in 1997. She began her career in the United States as an Italian Translator with a Colorado-based company in 1998. Since then, she has worked as translator, interpreter, tester, and later a Senior Project Manager at Lionbridge.
In 2010 Giovanna launched a highly successful interpretation and translation company called Cesco Linguistic Services (CLS), one of Colorado's key language service providers. A licensed trainer for The Community Interpreter®, Giovanna has developed innovative approaches to teaching interpreting modes and skills, note-taking and interpreting for worker’s compensation. She is also active in raising the bar of the profession. In 2013 Giovanna provided over 80 hours of pro bono training. She also served on the Board of the Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI) from 2009 through 2013, including three years as Co-Chair.
Giovanna is the proud mother of two sons and a foster daughter from the Democratic Republic of Congo.
James W. Plunkett, III
James W. Plunkett, III is the Coordinator of Interpreting Services and the Language Access Program of the District of Columbia Courts. Since 2001, he has been responsible for prospecting, testing, qualifying and contracting free-lance interpreters for in- and out-of-court proceedings. More recently, he has been overseeing the DC Courts Language Access Plan to ensure that LEP customers have the same access to justice and court services as English speakers. He also assists in the training of new judges and court personnel on how to work with court interpreters and LEP court users.
James is certified by the Administrative Office of the U.S. Courts as a Spanish and English court interpreter. He is an oral exam rater for a national credentialing program for interpreters. James worked as a court interpreter for the 13th Judicial Circuit in Tampa, Florida for almost seven years before moving to the DC metropolitan area. He holds a B.A. in General Social Studies from Providence College, Rhode Island and was raised in Lima, Peru.
A native of New York, Daniel Sanchez is the Language Access Services Program Coordinator at Richmond University Medical Center – Staten Island NY. He is a medical certified interpreter through the National Board of Certification for Medical Interpreters. Daniel’s career in the language services industry spans more than a decade serving Non-English speaking and Limited English proficient individuals from diverse cultural and socioeconomic backgrounds. He has worked as a medical, educational, social services, legal and conference interpreter and as a voice-over artist for several healthcare organizations seeking to expand their medical education outreach to Spanish-speaking communities. Daniel has been an interpreter trainer for more than five years and is a subject matter expert on language access laws. A member of the International Medical Interpreters Association and the American Translators Association, Daniel is actively pursuing ATA certification.
Daniel’s background encompasses an array of specialties including program development and implementation; training multicultural and multilingual staff; and conducting in-service education and training on language access and cultural competence. His expertise in language access laws has enabled him to play a key role in ensuring organizations meet and exceed compliance with regulatory and accreditation requirements. Daniel has served as a Language Services Coordinator for Lancaster General Penn Medicine and as Chair of the Diversity and Inclusion committee for the Educational Commission for Foreign Medical Graduates. He strives to professionalize the language services industry to mitigate healthcare disparities, improve patient safety and increase health equity.
A native of Cuba, Denis Socarrás-Estrada is currently completing a PhD in Modern Languages, Literature and Translation from the University of Alcalá, Madrid, Spain. It is linked to interpreting studies and training methodology for public services (community) interpreting. He holds an MA in Intercultural Communication, Interpreting & Translating in Public Services and an English degree from Cuba. Denis is a practicing conference interpreter who also teaches languages in various institutions and is an instructor in the University of Alcalá MA program in public services interpreting. He has co-trained with the renowned Uldis Ozolins, Carmen Valero and Jan Cambridge. A native speaker of Spanish with working knowledge of other languages, Denis publishes in the field and speaks widely at conferences. He has also supervised a number of MA theses and is deeply concerned with research in the didactics of interpreter training and interpreter cognitive processes and performance.
About Cross-Cultural Communications
Cross-Cultural Communications is the only national training agency in the U.S. devoted to community interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreter trainers across the U.S. and in other countries. For more information about Cross-Cultural Communications please visit www.cultureandlanguage.net.