Ask Marjory! Ask Katharine!
Ask Marjory! Ask Katharine! CCC and InterpretAmerica are at your fingertips. In short videos that we post every other week, Marjory Bancroft or Katharine Allen will answer those burning questions you always wanted to ask about interpreting.
Is "consecutaneous" mode acceptable? Should community interpreters do sight translation? How do you handle a pregnant patient who gets your number and calls you up crying in the middle of the night?
Just ask. We'll answer.
If you have a question for InterpreTIPS, please send us an email. Just put "Tips" in the subject line.
Check out the InterpreTIPs YouTube channel for a complete list of InterpreTIPs videos.
For more information about Cross-Cultural Communications, LLC, click here.
To contact Cross-Cultural Communications, LLC, click here.
InterpreTIP #15 The interpreter faces cultural barriers sitting close to women
InterpreTIP #14 How to slow down an out-of-control speaker?
InterpreTIP #13 Should interpreters report fraud and abuse?
Today we try to answer the question of what to do if the interpreter faces cultural barriers sitting close to women. (Note: this question relates to culturally delicate issues in refugee resettlement services.)
Today we try to answer the question of what an interpreter should if the speaker won't stop talking.
Today we try to answer the question of what should the interpreter do if he/she becomes aware of fraud (ex: using someone else’s health insurance)?
InterpreTIP #12 How to handle nonstandard language?
InterpreTIP #11 How to best interpret for victims of trauma?
InterpreTIP #10 What do I do when a provider bypasses my interpreting? Part 2 of 2
Today we try to answer the question: How should interpreters handle nonstandard language used by patients and clients while interpreting? Should the interpreter adopt the nonstandard term or should he/she stick to the "correct" language?
In this video we try to answer the question: What advice for improving communication would you have both for staff working with interpreters and interpreters themselves when engaging with interpreted communication with traumatized clients?
Today we look at the second part of the response to: What do I do when the provider or the attorney chooses to bypass my interpreting and speak directly with the client or witness in their native language, even when the provider is not proficient enough in the client's language to express him/herself clearly?
InterpreTIPs are proudly brought to you by Cross-Cultural Communications, LLC and InterpretAmerica
10015 Old Columbia Rd.,
Email: Click here
About Cross-Cultural Communications
Cross-Cultural Communications is the only national training agency in the U.S. devoted to community interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreter trainers across the U.S. and in other countries. For more information about Cross-Cultural Communications please visit www.cultureandlanguage.net.
Cross-Cultural Communications also co-sponsors THE VOICE OF LOVE: Interpreting Compassion, a national 501(c)(3) nonprofit organization that supports interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence. For more information about the Voice of Love please visit www.volinterpreting.org.