Ask Marjory! Ask Katharine!
Ask Marjory! Ask Katharine! CCC and InterpretAmerica are at your fingertips. In short videos that we post every other week, Marjory Bancroft or Katharine Allen will answer those burning questions you always wanted to ask about interpreting.
Is "consecutaneous" mode acceptable? Should community interpreters do sight translation? How do you handle a pregnant patient who gets your number and calls you up crying in the middle of the night?
Just ask. We'll answer.
If you have a question for InterpreTIPS, please send us an email. Just put "InterpreTIPS Question" in the subject line.
Check out the InterpreTIPs YouTube channel for a complete list of InterpreTIPs videos.
InterpreTIP Season 2: Episode 3 How should you interpret unfamiliar terms in simultaneous interpreting?
InterpreTIP Season 2: Episode 2 Should the interpreter keep notes from an assignment?
InterpreTIP Season 2: Episode 1 What insurance companies cover medical interpreters?
Katharine gives advice on what to do during a simultaneous interpreting session if you come across a term that you do not know.
Marjory gives interpreters important advice on how they should handle notes they have taken during legal and medical interpreting sessions. She answers the question "Should interpreters keep their notes or dispose of them?"
Marjory discusses the important issue of insurance for professional interpreters. Legal disclaimer: she is not necessarily recommending the companies she mentions here but rather is providing information in answer to a question she receives from interpreters several times a year.
InterpreTIP #21 Should interpreters ever fill out forms?
InterpreTIP #20 What do you do when you have an indigenous language you cannot identify?
InterpreTIP #19 An interpreter's ethical dilemma at a deposition
Marjory addresses the issue of interpreters filling out forms from a completely different angle and sheds light on how interpreters may be able to help clients in this regard.
Katharine Allen, speaking to us from beautiful Monterey, California, brings up the conundrum: What do you do when you have an indigenous language you cannot identify? Special guests Victor Sosa, Director of Indigenous Interpreting +, and Brigida Gonzalez, Mixteco Interpreter, share their thoughts.
Today Marjory deals with an ethical dilemma. What should an interpreter do if a lawyer at a deposition does something that causes the lawyer's client to answer a question incorrectly?
InterpreTIPs are proudly brought to you by Cross-Cultural Communications, LLC and InterpretAmerica
About Cross-Cultural Communications
Cross-Cultural Communications is the only national training agency in the U.S. devoted to community interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreter trainers across the U.S. and in other countries. For more information about Cross-Cultural Communications please visit www.cultureandlanguage.net.