Ask Marjory! Ask Katharine!
Ask Marjory! Ask Katharine! CCC and InterpretAmerica are at your fingertips. In short videos that we post every other week, Marjory Bancroft or Katharine Allen will answer those burning questions you always wanted to ask about interpreting.
Is "consecutaneous" mode acceptable? Should community interpreters do sight translation? How do you handle a pregnant patient who gets your number and calls you up crying in the middle of the night?
Just ask. We'll answer.
If you have a question for InterpreTIPS, please send us an email. Just put "Tips" in the subject line.
Check out the InterpreTIPs YouTube channel for a complete list of InterpreTIPs videos.
InterpreTIP #21 Should interpreters ever fill out forms?
InterpreTIP #20 What do you do when you have an indigenous language you cannot identify?
InterpreTIP #19 An interpreter's ethical dilemma at a deposition
Marjory addresses the issue of interpreters filling out forms from a completely different angle and sheds light on how interpreters may be able to help clients in this regard.
Katharine Allen, speaking to us from beautiful Monterey, California, brings up the conundrum: What do you do when you have an indigenous language you cannot identify? Special guests Victor Sosa, Director of Indigenous Interpreting +, and Brigida Gonzalez, Mixteco Interpreter, share their thoughts.
Today Marjory deals with an ethical dilemma. What should an interpreter do if a lawyer at a deposition does something that causes the lawyer's client to answer a question incorrectly?
InterpreTIP #18 How to handle an uncooperative speaker
InterpreTIP #17 The interpreter notices medical staff not wearing gloves
InterpreTIP #16 The interpreter faces cultural barriers sitting close to women (Part 2)
Today we answer the question: How to manage an uncooperative LEP speaker who does not give the interpreter time to interpret or who ignores what the provider says.
Today we try to answer the question: What if the interpreter notices medical staff not wearing gloves during a medical examination?
Today we try to answer the question of what to do if the interpreter faces cultural barriers sitting close to women -- with a different piece of advice.
InterpreTIPs are proudly brought to you by Cross-Cultural Communications, LLC and InterpretAmerica
10015 Old Columbia Rd.,
Email: Click here
About Cross-Cultural Communications
Cross-Cultural Communications is the only national training agency in the U.S. devoted to community interpreting and cultural competence. It is also the only organization that licenses community interpreter trainers across the U.S. and in other countries. For more information about Cross-Cultural Communications please visit www.cultureandlanguage.net.